Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Traduções comunitárias


Gourcuff

Posts Recomendados

Postado
1 hora atrás, Leho. disse:

Pra mim tá parecendo bem isso.

Não é birra. Esperem uma resposta oficial da SI.

Postado

@FilipeMB, por que a SI não deixaria você postar o trabalho de um ano numa opção que eles deram pra qualquer um usar?

Postado

Também não consigo enxergar nenhum argumento, nem mesmo judicial, pra tanto. Se eles disponibilizaram a opção, não vejo motivo algum sequer pra pedir autorização, já que eles mesmos colocaram a dispor pra que pudesse carregar na steam.

Postado

Eu não entendi bem. A SI não permite que a gente pegue o texto já traduzido do @FilipeMB? So pode ser brincadeira, afinal, ele já teve o trabalho de traduzir e vai ver todo o tempo gasto jogado no lixo.

PS: Se eu fosse o Filipe, passava o texto para o formato das traduções comunitárias, certamente deve ser a msm codificação ou estou enganado? Talvez algumas modificações, não sei, e ai que o fórum o ajude e lance como sendo a tradução feito por membros daqui. Mas se ele disse q SI não lançou nenhuma resposta quanto a tradução, vamos aguardar, e caso ela não deixe usar a traduçao já pronta, q dê um bom motivo pra isso, pois não estou vende nenhum, pq tradução não envolve com nada da treta que fez o jogo não ser lançado aqui.

Postado

Os cara estão cagando pro Brasil.

Postado
4 minutos atrás, baltazar disse:

Eu não entendi bem. A SI não permite que a gente pegue o texto já traduzido do @FilipeMB? So pode ser brincadeira, afinal, ele já teve o trabalho de traduzir e vai ver todo o tempo gasto jogado no lixo.

PS: Se eu fosse o Filipe, passava o texto para o formato das traduções comunitárias, certamente deve ser a msm codificação ou estou enganado? Talvez algumas modificações, não sei, e ai que o fórum o ajude e lance como sendo a tradução feito por membros daqui. Mas se ele disse q SI não lançou nenhuma resposta quanto a tradução, vamos aguardar, e caso ela não deixe usar a traduçao já pronta, q dê um bom motivo pra isso, pois não estou vende nenhum, pq tradução não envolve com nada da treta que fez o jogo não ser lançado aqui.

Não há resposta da SI por enquanto sobre isso. Aguardem manifestação oficial dela.

3 minutos atrás, William Miller disse:

Os cara estão cagando pro Brasil.

Todo o reconhecimento ao trabalho do Paulo, da equipe de pesquisa, o meu trabalho e do resto da equipe de tradução é indicativo que isso não é verdade.

Postado
7 minutos atrás, FilipeMB disse:

Todo o reconhecimento ao trabalho do Paulo, da equipe de pesquisa, o meu trabalho e do resto da equipe de tradução é indicativo que isso não é verdade.

Quis dizer de maneira geral, não sobre o trabalho de vocês. Eles poderiam pelo menos se explicar porque estão se "fechando" pra comunidade brasileira. Mas como você mesmo disse, temos que esperar uma nota oficial deles.

Postado
2 horas atrás, FilipeMB disse:

Não há resposta da SI por enquanto sobre isso. Aguardem manifestação oficial dela.

Todo o reconhecimento ao trabalho do Paulo, da equipe de pesquisa, o meu trabalho e do resto da equipe de tradução é indicativo que isso não é verdade.

A indignação é com a SI, não com a equipe brasileira que contribuiu com o jogo. Estão faltando com o respeito inclusive com vocês (na verdade, MUITO mais com vocês).

Postado

Vim quente no tópico pra bater a cara na porta, mesma porta q a SI trancou pra comunidade.
Putz, é igual aquela historia que dizem, depois q vc acostuma com o que é bom, fica difícil retroceder ...

 

Nenhuma novidade animadora???

o-lOoOkOoO

Postado
Em 04/11/2016 at 20:16, William Miller disse:

Os cara estão cagando pro Brasil.

Exatamente.

Postado

Sei lá, eu vejo o Filipe aqui pedindo calma pros caras, porque esta esperando uma resposta da SI sobre a tradução do jogo e os caras nem ainda sabe a resposta e já tá tacando paus e pedras kkkkkkkk

Postado
5 minutos atrás, Alex Zago disse:

Sei lá, eu vejo o Filipe aqui pedindo calma pros caras, porque esta esperando uma resposta da SI sobre a tradução do jogo e os caras nem ainda sabe a resposta e já tá tacando paus e pedras kkkkkkkk

Cara, passaram-se dias já e eles não responderam, tá na cara que NÃO QUEREM RESPONDER.

Repito: nossa crítica é pra SI, ZERO pro Filipe, pq acho que foi isso que ele entendeu quando disseram que "estão cagando pro Brasil". Quem tá cagando pro Brasil é a SI, tá mais do que óbvio.

Postado

É (no minimo) ridiculo o que a SI e a Sega tão fazendo com a comunidade Brasileira esse ano.

A admin do fórum não tem algum contato privilegiado com alguem da SI pra entrar em contato e fazer alguma cobrança ou soltar uma nota pública ? 

Postado

É óbvio que não terá o idioma PT-BR, bem como não será liberada a tradução feita pelo Felipe. Se fosse liberar, a SI já teria dado uma resposta positiva.

Postado

Bom camaradas, 

 

Primeiramente, vi toda essa confusão da tradução, e acabei dando uma olhada no tópico da Steam sobre como fazê-la. 
Abri o arquivo aqui, faz pouco, e vi que hão 157762 linhas pra se editar... Algumas simples, de uma até cinco palavras, outras obviamente bem mais longas...
Se contarmos 10 segundos, pra cada linha a ser traduzida, e dividir isso em horas, vai dar um pouco menos de 440 horas.
 

Resumo da ópera: É tempo pra caralho, mas com gente o bastante, dá pra "dividir os arquivos pra conquistar"!

- Alguém topa?

- Eu vi que no início do arquivo, tem um header desse tipo:
LANGNAME: English
GENDERS: 0
BASESTRINGS: 0
Baseado no que o Filipe comentou, os arquivos de tradução não "suportam gênero". Me parece que há sim alternativa para ter dois generos definidos, não? A pergunta é COMO.

Se tiverem afim, dêem um toque e começamos juntos!

Abraço!

Postado
6 horas atrás, ThiagoTietze disse:

Bom camaradas, 

 

Primeiramente, vi toda essa confusão da tradução, e acabei dando uma olhada no tópico da Steam sobre como fazê-la. 
Abri o arquivo aqui, faz pouco, e vi que hão 157762 linhas pra se editar... Algumas simples, de uma até cinco palavras, outras obviamente bem mais longas...
Se contarmos 10 segundos, pra cada linha a ser traduzida, e dividir isso em horas, vai dar um pouco menos de 440 horas.
 

Resumo da ópera: É tempo pra caralho, mas com gente o bastante, dá pra "dividir os arquivos pra conquistar"!

- Alguém topa?

- Eu vi que no início do arquivo, tem um header desse tipo:
LANGNAME: English
GENDERS: 0
BASESTRINGS: 0
Baseado no que o Filipe comentou, os arquivos de tradução não "suportam gênero". Me parece que há sim alternativa para ter dois generos definidos, não? A pergunta é COMO.

Se tiverem afim, dêem um toque e começamos juntos!

Abraço!

Thiago,

A tradução suporta gênero. A tradução comunitária, ao menos pelo que vi até agora, não suporta. Tenho certeza absoluta que serão mais que 440 horas de tradução. Ainda acho que devemos esperar...

Abraço

Postado
Em 04/11/2016 at 15:00, FilipeMB disse:

Um conselho de quem dedicou os últimos três anos à tradução:

Esperem alguma confirmação ou negativa da SI antes de começarem a traduzir. Até porque o trabalho é algo épico e por ora a tradução comunitária está sem variação de gênero (http://steamcommunity.com/app/482730/discussions/0/282992646966918884/), o que tornaria a tradução muito ruim. Imagine o jogo chamando de o Ponte Preta ou a Guarani?

Não tem como pegar essa tradução sua Filipe e colocar pra baixar no Steam Workshop ou por aqui mesmo? Até porque "tradução comunitária" seria o mesmo que estar livre pra distribuir sem precisar de consentimento da SI. Se não pudesse distribuir não faria sentido colocarem essa nova opção no FM. Até porque o que não pode por lei é licenciar times BR e não usar nosso idioma pra um jogo.

Postado

    Pó serio, a Tribo G faz tradução de vários jogos e a Game vicio já fez vários e nunca teve de pedir autorização a nenhum empresa, ate porq a SI não tem direito sobre uma tradução que ela não fez .  O que parece que ta acontecendo é que a equipe (Felipe) que traduziu  ta negociando com SI para colocar a tradução oficial dentro do jogo e assim ganhar uns trocados ($) pelo trabalho que é muito justo. Não conseguindo a negociação com a SI acredito que será liberado pra comunidade.  

Postado
4 horas atrás, Alex Zago disse:

Não tem como pegar essa tradução sua Filipe e colocar pra baixar no Steam Workshop ou por aqui mesmo? Até porque "tradução comunitária" seria o mesmo que estar livre pra distribuir sem precisar de consentimento da SI. Se não pudesse distribuir não faria sentido colocarem essa nova opção no FM. Até porque o que não pode por lei é licenciar times BR e não usar nosso idioma pra um jogo.

Também nao entendo a necessidade de consentimento da SI, já que eles mesmo disponibilizaram a opção

Postado

@FilipeMB pow, só falta isso pra iniciar o save...

o-lOoOoOokoOooO

Postado
Em 11/6/2016 at 16:38, ThiagoTietze disse:

Bom camaradas, 

 

Primeiramente, vi toda essa confusão da tradução, e acabei dando uma olhada no tópico da Steam sobre como fazê-la. 
Abri o arquivo aqui, faz pouco, e vi que hão 157762 linhas pra se editar... Algumas simples, de uma até cinco palavras, outras obviamente bem mais longas...
Se contarmos 10 segundos, pra cada linha a ser traduzida, e dividir isso em horas, vai dar um pouco menos de 440 horas.
 

Resumo da ópera: É tempo pra caralho, mas com gente o bastante, dá pra "dividir os arquivos pra conquistar"!

- Alguém topa?

- Eu vi que no início do arquivo, tem um header desse tipo:
LANGNAME: English
GENDERS: 0
BASESTRINGS: 0
Baseado no que o Filipe comentou, os arquivos de tradução não "suportam gênero". Me parece que há sim alternativa para ter dois generos definidos, não? A pergunta é COMO.

Se tiverem afim, dêem um toque e começamos juntos!

Abraço!

Ta me lembrando a época que participei de uma tradução com uma galera pro FIFA MANAGER 

Infelizmente melhor esperar a resposta da SI e do Felipe antes de qualquer coisa. 

Postado

Agora admito que está demorando mesmo a resposta da SI / Sega.

Se eu fosse o Filipe já colocava pra download na Steam Workshop com a extensão usada pra traduções comunitárias.

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

×
×
  • Criar Novo...